Polpettine fritte

dsc05974¿Puede un diminutivo de menos hacer más?
No sé cuántas lenguas en este planeta y otros se servirán de diminutivos, pero seguramente que la dosis y connotación en cada una será diferente. Baste tomar como ejemplo las lenguas romances: no tiene el mismo sentido en el portugués que en el español, en cuanto al francés creo es una debilidad a la que no cedieron, tal como lo hizo el inglés entre las lenguas sajonas.

En español tenemos que cuidarnos de no hacer abuso a riesgo de que el discurso nos quede patético. Sólo en México se hace tolerable el uso exhaustivo, y se dice que en esa hiperabundancia de diminutivos tuvo que ver la lengua nahuatl.

En el italiano, en cambio, el diminutivo supo adquirir tal vuelo y complejidad que admite ser usado incluso en forma permanente sin turbar a quien escucha o lee.

La lengua italiana se nutre de una gran cantidad de sufijos diminutivos, cada uno con un peso y particular énfasis, de modo tal que permiten ser inter-combinados ganando expresividad.
Miren si no, tenemos ello/ella, etto/etta, icchio/icchia, ino/ina, otto/otta, uccio/uccia/, iccio, igno, ognolo, occio.

El diminutivo no sólo denota pequeñez, sino un gran cariño, y también desprecio en algunos casos.
Creo que los italianos no son conscientes del poder de esta herramienta lingüística de uso cotidiano. Si se repara en el lenguaje culinario queda al descubierto una sorprendente  cantidad de términos que son producto de la disminución. Algunos ejemplos?

Panino, pomodorino, bocconcino, involtino, fagottino, cipollina, peperoncino, galletta, capretto, agnolotto, gnocchetto, cappelletto, provoletta, bianchetto, spaghettino, pennetta, amaretto, limoncello, gingerino, crodino, formaggino, merendina, nutella, pizzetta, bruschetta, cornetto, spuntino, stuzzichino, zucchino, zucchina, uvetta, calmaretto, polpetta, polpettina, polipetto, gamberetto, cantuccino, patatina fritta, fagiolino, arancino, crocchetta, nocciola, crespella, cavatiello, orecchietta, pasticcino, tonnarello, fritella, ditalino, spaghetto, tortellino, tagliatella, tagliatelle, tagliolino, porchetta, grissino…

No pude evitar analizar someramente el uso diminutivo en el dialecto de mi madre. Es curioso, porque se usa mucho menos que en el idioma oficial, sin embargo, se aplica a los nombres, deformándolos casi hasta el exaspero. Esto era más así en las décadas pasadas, hoy con la italianización global, en día los nombres son los que son y no se tocan.
Se bautizaba a una criatura con algún nombre cristiano, casi siempre los mismos. Luego, los críos despertaban en el ser petrellese tal ternura que sus nombres eran transmutados hasta lo irreconocible. Nombres tiernísimos para una criatura, nombres que puestos todos juntos podrían inspirar cuentos de gnomos, pero que llegada la adultez y fuera del contexto pueblerino suenan estrambóticos.
Conozco varios abnegados seres quienes reniegan de esos apelativos, y otros que los llevan puestos con el mayor de los orgullos, para lo que les dure esta vida y las vidas por venir.

He aquí algunos ejemplos (A la izquierda, el nombre original, a la derecha las degradaciones).

Giuseppe             Peppe    Peppi     Peppiniello Peppino Pino Pinuccio
Raffaele              Feiele
Michele               Michelino            Lilino
Gaetano              Gaetanuccio       Tenuccio
Antonio               Antoniuccio        Iuccio
Filomena             Mena    Memena Menuccia
Maria                   Marittella
Enrico                  Enricuccio           Ricuccio
Domenico           Domenicuccio    Micuccio
Antonia               Tonia, Toninae
Antonietta          Ietta
Emilia                   Emiliuccia

Polpettine fritte
De la lista comestible, vamos a tomar para la receta de hoy a le polpettine, término que proviene de:

polp (polpa, pulpa) + sufijo diminutivo etta <– hasta ahí tenemos polpetta = albóndiga

polp + sufijo diminutivo etta + sufijo diminutivo ina = polpettina, albondiguita.
(plural de polpettina = polpettine).

Ahora bien, una polpetta, si llega a ser grande, se transforma en polpettone,
polp (polpa) + suf diminutivo etta + sufijo aumentativo one

O sea que el sufijo diminutivo etta permance y se le agrega el sufijo aumentativo ona, así tenemos combinados dos sufijos opuestos pero que en casos como éste se se superponen y complementan sin ningún complejo, con total armonía.

Para el menú hice solamente polpettine, sin aumentativos.

Receta
Las albondiguitas fritas eran un clásico del domingo al mediodía en casa de Nonna Caterina.
Conformaban el aperitivo previo alla pastasciutta.
Las albóndigas que ella hacía, nadie más supo hacerlas. No sé por qué, pero esa consistencia y sabor se perdieron cuando ella se fue.
Más allá de la nostalgia de los sabores de infancia, las albondiguitas son excelentes para una picada, muy fáciles de hacer, rendidoras y es difícil que salgan mal.

Esta no es la receta de nonna, pero actualizada. Seguramente ella no la hubiera aprobado; a ver qué les parece

200 gramos de carne vacuna
200 gramos de carne porcina
en ambos casos, busquen un corte que tenga algo de grasa. Sin grasa, la albóndiga no va a tener gusto a nada. Recuerdo que a veces mi abuela le agregaba manteca al empaste; seguramente en Italia en su lugar habrá usado pella o grasa de cerdo, que acá no siempre tenía a mano.

1 huevo ß ojo, si se usa menos cantidad de carne, no usar un huevo entero sino menos porque de lo contrario quedarán duras.

2 rodajas de pan seco embebidas en vino blanco (mi abuela usaba pan rallado o pan seco remojado en leche)
2 cucharadas soperas de queso rallado

Condimento: nonna usaba sal, pimienta, perejil picado y mucho ajo (que después se transformaba en una bomba).
Yo usé: mucho jengibre fresco picado bien bien fino junto con medio diente de ajo. Digamos que le puse como 2 cucharadas de ese picado. Agregué sal marina y pimienta de cayena.
No tenía cilantro, pero me gusta un toque. Igual hay que tener cuidado porque no a todo el mundo le gusta.

Mezclar todos los ingredientes.
Amasar las pelotitas.
Freír.
Servir inmediatamente en el contexto de una picada o como aperitivo junto con salsitas o vegetales.

Fuentes:
https://it.wikipedia.org/wiki/Diminutivo
https://it.wikipedia.org/wiki/Suffissi_della_lingua_italiana

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s